<Header>
<Author: 王維>
<Title: 鳥鳴澗>
<Format: 五言絕句>
<Year: 2003>
<BookName: The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry>
<Translator: Eliot Weinberger>
<TranslatedTitle: BIRD AND WATERFALL MUSIC>
<BookPage: 69>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
人間桂花落，
夜靜春山空。
月出驚山鳥，
時鳴春澗中。
<End Poem>
<Translation>
Men $(sleep)$. The cassia blossoms fall.
The Spring night is still in the empty mountains.
When the full moon rises, 
It troubles the wild birds.
From time to time you can hear them 
Above the sound of the flooding waterfalls.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Men $(sleep)$. The cassia blossoms fall.
The Spring night is still in the empty mountains.
When the full moon rises, it troubles the wild birds.
From time to time you can hear them above the sound of the flooding waterfalls.
<End Formatted Translation>